Aprende vocabulario francés

A partir de hoy, el 21 de mayo de 2021, ¡estás de suerte!

¿Por qué?

  • Porque si vives en Francia, por fin, después de varios meses de abstinencia, ya puedes prendre un verre en terrasse ! 🙂
  • Porque si vives en España o en algún país de América latina, a partir de hoy también, podrás encontrar en las librerías el libro 1000 palabras para dominar el FRANCÉS publicado por la editorial Espasa que he elaborado con sumo cuidado y entusiasmo PARA TI, pensando en tus progresos en el aprendizaje de la lengua francesa.
  • Porque, si no quieres o no puedes desplazarte, igualmente lo podrás encargar en Internet, por supuesto.
1000 palabras para dominar el francés

¿Qué vas a encontrar en cada capítulo del libro?

Unas 40 palabras imprescindibles sobre, por ejemplo,

  • la famille
  • la santé
  • le travail
  • les voyages, etc.

seguidas de un pequeño texto y una serie de ejercicios, o mejor dicho, juegos que te permitirán memorizar el léxico de una manera divertida.

¿Qué te parece?¡A que estás de suerte! 😉

Cuento contigo para decirme (en francés, por favor) qué te parece el libro cuando lo utilices…

¡DISFRÚTALO MUCHO!

Lire la suite

Preguntas corrientes / Questions courantes

España – Cadaquès

Vous étudiez l’espagnol ou le français. J’ai vécu en Espagne et en France. Je vous livre ici les questions que j’ai entendues ou posées le plus souvent. N’hésitez pas à m’en suggérer d’autres pour enrichir cette liste.

¿Qué tal las vacaciones?

Alors, tes vacances ?

¿De dónde eres?

D’où es-tu ?

¿Cuánto tiempo te quedas?

Combien de temps restes-tu ?

¿Tomamos una copa?

On va prendre un verre ?

¿Te suena?

Ça te dit quelque chose ?

¿Quieres comer algo?

Tu veux manger quelque chose ?

¿Te apetece ir al cine?

Ça te dit d’aller au ciné ?

¿Vamos ahora mismo?

On y va tout de suite ?

¿Qué propina dejamos?

On laisse combien de pourboire ?

¿Hay exposiciones que ver?

Il y a des expos à voir ?

¿Qué hay en la tele?

Qu’est-ce qu’il y a à la télé ?

¿Qué pasa?¿Qué ocurre?¿Qué sucede?

Qu’est-ce qui se passe ?

¿Qué te pasa?

Qu’est-ce qui t’arrive ?

¿Qué estás buscando?

Qu’est-ce que tu cherches ?

¿Te ha gustado?

Tu as aimé ?

¿Te puedo echar una mano/ayudar?

Je peux te donner un coup de main/t’aider ?

¿Os apetece acompañarnos/venir con nosotros?

Ça vous dit de nous accompagner/venir avec nous ?

¿Seguro que estás bien?

C’est sûr que tu vas bien ?

¿Me tomas el pelo/te burlas de mí?

Tu te moques de moi ?

¿Bromeas?

Tu plaisantes ?

Lo decía en broma.

Je disais ça pour rire.

¿Estás enfadado/a?

Tu es en colère ?

¿Tienes prisa?

Tu es pressé(e) ?

¿Recuerdas?

Tu t’en souviens ?

¿Qué te parece si nos sentamos aquí?

Qu’est-ce que tu en dis si on s’assoit ici ?

¿Cuánto tiempo llevas aquí?

Cela fait combien de temps que tu es ici ?

¿No te importa si vamos andando? Para nada. No, en absoluto.

Ça ne te dérange pas si on y va à pied ?

¿Cuánto se tarda para ir al ayuntamiento?

Cela prend combien de temps pour aller à la mairie ?

Lire la suite

L’espagnol en 2nde pro

 

Cette année à nouveau, les Éditions Delagrave m’ont confié la relecture de l’ouvrage « Pásalo bien, 2de Bac Pro ». J’ai pu redécouvrir en profondeur les atouts de ce manuel d’espagnol destiné aux lycéens des filières professionnelles (Lycées professionnels & CFA).

J’ai d’emblée été séduite par la clarté, le côté aéré (néanmoins riche) des pages, ainsi que par la variété des activités proposées aux élèves.

Les consignes sont exprimées très simplement, les activités sont dynamiques, les photos nombreuses et j’ai un faible pour les cartes mentales qui aident les élèves à trouver des idées et à structurer leurs présentations.

Je pourrais en dire bien davantage encore, comme le côté pratique, pour tous, des fiches détachables.

Un grand merci à l’équipe d’éditrices des Éditions Delagrave pour leur confiance et pour leur sympathie ;-)…

Marie-Christine Merceur

Lire la suite

¡Pásalo bien!, l’espagnol en lycée pro

Grâce aux Éditions Delagrave, qui m’ont confié la relecture de l’ouvrage « Pásalo bien », en collaboration avec Vanessa Colnot, j’ai pu découvrir en profondeur les atouts de ce manuel d’espagnol destiné aux lycéens des filières professionnelles [A2+ > B1].

J’ai d’emblée été séduite par la clarté, le côté aéré (néanmoins riche) des pages, ainsi que par la variété des activités proposées aux élèves.

Je trouve extrêmement judicieux d’avoir mis à la disposition des apprenants, dans le rabat de la couverture, des modèles de conjugaison des verbes au présent, de même que de précieux outils tels que les mots interrogatifs et d’autres expressions qui invitent aux échanges.

Les consignes sont exprimées très simplement, les activités sont dynamiques, les photos nombreuses et j’ai un faible pour les cartes mentales qui aident les élèves à trouver des idées et à structurer leurs présentations.

Je pourrais en dire bien davantage encore, comme le côté pratique, pour tous, des fiches détachables.

Enfin, nul doute que les étudiants auront envie de confronter leurs connaissances au moyen du jeu « Adivina » que l’éditeur a mis à la disposition des enseignants !

N’hésitez pas à exprimer ici ce que vous pensez de ce nouveau manuel scolaire…

Un grand merci à l’équipe d’éditrices des Éditions Delagrave pour leur confiance et pour leur sympathie ;-)…

 

 

Marie-Christine Merceur

Lire la suite

Fête du Livre à Saint-Philbert de Grandlieu (44)

 

Lorsque j’ai appris – via Mobilis [Pôle régional des acteurs du livre et de la lecture en Pays de la Loire]- qu’un Salon du Livre allait se tenir quelques jours plus tard à Saint-Philbert  de Grandlieu, qui plus est, sur le site de l’Abbatiale, je me suis réjouie pour au moins 3 raisons :

  • Parce que c’est près de chez moi
  • Parce que s’agissant d’un petit Salon, les auteurs et éditeurs allaient sûrement être accessibles, il serait facile de discuter avec eux
  • Parce qu’il faut saluer toutes les animations culturelles qui se déroulent en dehors des grandes villes

 

Je n’évoquerai ici que la rencontre professionnelle « Nos rentrées buissonnières », célébrée le vendredi 29 septembre dans une salle bondée de bibliothécaires, d’étudiants, de libraires, etc.

Pour ma part, je m’y suis rendue en qualité à la fois de :

traductrice, correctrice, lectrice, acheteuse de livres et curieuse invétérée. 🙂

Ah, et auteur aussi, c’est vrai ! J’oublie toujours…peut-être parce que je ne suis pas (encore) romancière…

Par bonheur, j’ai réussi à terminer une traduction à temps pour ne pas manquer la présentation des intervenants. Outre l’animateur, Guénaël Boutouillet, quatre éditrices ligériennes nous ont fait part de leurs expériences.

Voici ce que j’ai retenu de leurs interventions sur la chaîne du livre :

 

(suite…)

Lire la suite

L’ATELIER DU ROMAN

 

Un beau matin, il y a quelques semaines, j’ouvre ma boîte aux lettres et oh, surprise, j’y découvre une grande enveloppe qui semble contenir un livre…Très intriguée, je constate en effet que le colis provient d’une maison d’édition avec laquelle il me semble ne pas avoir travaillé encore…Tiens, tiens…

Je poursuis mon enquête, tout doucement, pour faire durer le plaisir du mystère. L’enveloppe dévoile le nom de l’éditeur : Pierre-Guillaume de Roux. Elle s’ouvre sur un magnifique ouvrage au titre attrayant :

« L’ATELIER DU ROMAN », sous-titré « LE MIRACLE MEXICAIN ».

De plus en plus intéressant…Là, ma curiosité est à son comble, mais je me demande encore pour quel motif je reçois ce beau cadeau assorti d’une carte où je lis :  (suite…)

Lire la suite

Lo que se puede contar con alimentos…

 

huevos

 

Je vous mets au défi de traduire le texte ci-dessous (ou du moins une partie) en français ou en anglais ! Les langues de Molière et de Shakespeare sont-elles aussi imagées que celle de Cervantes ?  Nous nous ferons un plaisir de publier certaines de vos productions sur le blog.

Bon nombre des équivalences en français des expressions de cette mini-histoire figurent dans l’ouvrage : Expressions idiomatiques francés-español, publié chez Espasa.

Nous remercions vivement notre amie Thérèse Ravit pour ses jolies illustrations. Mais là n’est pas son seul talent 😉 

 

Pepe solo ve a su madre Juana de higos a brevas. Sin trabajo en Granada, fue a intentar ganarse el pan a Madrid, la capital.

Ahora, después de unos cuantos años sin verla, viene a visitar a su madre, y a pedirle algo de…pasta.

Lo que no sabe ella, es que si es cierto que Pepe ha encontrado fortuna – es un decir, muy poca fortuna en realidad – ha sido montando un negocio de carne humana. Ha abierto un local, una especie de café, muy cerca de la Casa de Campo, donde supuestamente se dan clases de salsa y merengue.

Cuando hable con su mamá, que no tiene ni una pizca de tonta, tendrá que andar pisando huevos, para que ella no descubra el pastel

Ya está llegando…desde lejos divisa a su madre en la puerta de la casa, oteando el horizonte. Uff, hoy no parece de mala leche. Sería capaz de darle una torta por cualquier motivo y frente a ella, a pesar de sus cuarenta años y pico, siempre se siente como un niño pequeño.

Su madre nunca ha sido muy dulce que digamos, pero con los años, parece que se le sube la mostaza a las narices cada dos por tres. Juana se quedó viuda muy joven, entonces con su único hijo, cuando él era pequeño, eran uña y carne. Pero cuando él entró en la edad del pavo, cambiaron las relaciones radicalmente.

Aunque Pepe nunca había sido un hueso duro de roer, empezó a portarse como un chorizo y a beber, a beber hasta el agua de los floreros.

En aquel entonces, no le importaba un rábano lo que la gente pensase de su comportamiento. Cuando le interrogaban decía que necesitaba beber para pasarlo pipa y olvidarse de que en su barrio siempre se había aburrido como una ostra.

Esa mala racha le duró hasta que un día, mientras iba bien cocido, bajando a toda pastilla la escalera de caracol de la casa de la joven vecina (a quien habían puesto nombre de bombón, Cerecita), se pegó una leche que le dejó frito. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Nourrir l’Europe en temps de crise

nourrir_temps_crise_3-234x300

 

Pablo Servigne, Nourrir l’Europe en temps de crise: Vers des systèmes alimentaires résilients, 

Editions Nature & Progrès, 2014, 192 p.

Esta obra es una edición revisada y ampliada del informe «Alimentar Europa en tiempos de crisis: hacia sistemas alimentarios de resistencia (Nourrir l’Europe en temps de crise: vers des systèmes alimentaires résilients)», solicitado al autor por el grupo del Parlamento Europeo Les Verts/ALE. Este informe fue presentado públicamente el 17 de octubre 2013.

 

Alimentar Europa en tiempos de crisis (como traducción literal)  o qué se va a comer en los países ricos (como traducción realista) de Pablo Servigne

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Nuevamente el autor nos desvela, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso del sistema agroalimentario actual y cómo afrontarlo.

 

Este libro nos enfrenta a la situación a la que nos ha llevado nuestro sistema agroalimentario, al olvidar completamente el factor energético y no tener en cuenta cosas tan esenciales como la caída drástica de la tasa de retorno energético. Parece que estuviésemos  viviendo en una de esas películas de ciencia ficción en la que todos los recursos fuesen ilimitados. Lamentablemente, la realidad no coincide con la ficción y en breve, tendremos que afrontar un problema de aprovisionamiento de combustibles fósiles. Es paradójico que incluso aquellos que negaban categóricamente el pico del petróleo, ya lo están reconociendo y aún así sigamos sin reaccionar.

(suite…)

Lire la suite