Aujourd’hui je vous présente Marylène, ancienne collègue professeure de français à l’Alliance française de Madrid, qui a plus d’une corde à son arc, d’un point de vue professionnel. Elle va évoquer une de ses activités, la traduction pour le cinéma et nous expliquer comment l’enseignement du français l’a conduite à travailler comme dialogue-coach auprès d’actrices de grande renommée comme Aitana Sänchez-Gijón, Marisa Paredes, Maribel Verdú. Ou encore avec le comédien français Olivier Martinez.

Bonjour Marylène, peux-tu nous raconter ce qui t’a amenée à traduire pour le cinéma ?
Bien sûr ! Je suis d’abord prof de FLE (Français Langue Étrangère). C’est pourquoi une amie, qui travaillait pour un agent d’acteurs, m’a contactée pour savoir si cela m’intéresserait de travailler comme dialogue coach (ou répétiteur de dialogues) pour une actrice qui devait jouer dans un film en français. Je n’avais jamais fait ça, mais je me suis lancée. Evidemment, j’aime le cinéma et à l’époque, j’y allais au moins 2 fois par semaine. L’agent m’a ensuite sollicitée pour que je lui donne des cours à elle, ainsi qu’à une de ses amies, productrice. Et de fil en aiguille, cette productrice m’a proposé de traduire un premier scénario. Voilà, j’avais mis un pied dans ce milieu.
Pour la traduction de quels types de documents es-tu généralement sollicitée ?
Je traduis principalement des scénarios. En vue de possibles coproductions. Je traduis d’espagnol en français, mais cela m’est arrivé (plus rarement) de français en espagnol.
Je traduis aussi le dossier constitué pour le projet de film : notes du réalisateur, biofilmographie, etc. Parfois le dossier de presse.
Ce travail se limite-t-il à la traduction écrite ?
En fait, j’ai commencé comme dialogue coach, comme je le disais plus haut. Je l’ai fait pour quelques actrices espagnoles mais aussi pour un acteur français ! J’ai également été interprète pour la promotion de quelques films français ou espagnols.
Amoureuse de l’opéra et de la musique, j’ai par ailleurs été amenée à dispenser des cours de phonétique française dans un conservatoire, pour les jeunes qui étudient le chant lyrique. J’ai adoré ça !
(suite…)
Lire la suite