Preguntas corrientes / Questions courantes

España – Cadaquès

Vous étudiez l’espagnol ou le français. J’ai vécu en Espagne et en France. Je vous livre ici les questions que j’ai entendues ou posées le plus souvent. N’hésitez pas à m’en suggérer d’autres pour enrichir cette liste.

¿Qué tal las vacaciones?

Alors, tes vacances ?

¿De dónde eres?

D’où es-tu ?

¿Cuánto tiempo te quedas?

Combien de temps restes-tu ?

¿Tomamos una copa?

On va prendre un verre ?

¿Te suena?

Ça te dit quelque chose ?

¿Quieres comer algo?

Tu veux manger quelque chose ?

¿Te apetece ir al cine?

Ça te dit d’aller au ciné ?

¿Vamos ahora mismo?

On y va tout de suite ?

¿Qué propina dejamos?

On laisse combien de pourboire ?

¿Hay exposiciones que ver?

Il y a des expos à voir ?

¿Qué hay en la tele?

Qu’est-ce qu’il y a à la télé ?

¿Qué pasa?¿Qué ocurre?¿Qué sucede?

Qu’est-ce qui se passe ?

¿Qué te pasa?

Qu’est-ce qui t’arrive ?

¿Qué estás buscando?

Qu’est-ce que tu cherches ?

¿Te ha gustado?

Tu as aimé ?

¿Te puedo echar una mano/ayudar?

Je peux te donner un coup de main/t’aider ?

¿Os apetece acompañarnos/venir con nosotros?

Ça vous dit de nous accompagner/venir avec nous ?

¿Seguro que estás bien?

C’est sûr que tu vas bien ?

¿Me tomas el pelo/te burlas de mí?

Tu te moques de moi ?

¿Bromeas?

Tu plaisantes ?

Lo decía en broma.

Je disais ça pour rire.

¿Estás enfadado/a?

Tu es en colère ?

¿Tienes prisa?

Tu es pressé(e) ?

¿Recuerdas?

Tu t’en souviens ?

¿Qué te parece si nos sentamos aquí?

Qu’est-ce que tu en dis si on s’assoit ici ?

¿Cuánto tiempo llevas aquí?

Cela fait combien de temps que tu es ici ?

¿No te importa si vamos andando? Para nada. No, en absoluto.

Ça ne te dérange pas si on y va à pied ?

¿Cuánto se tarda para ir al ayuntamiento?

Cela prend combien de temps pour aller à la mairie ?

Lire la suite

Chronique LFT (Langue française Taquine) : Accord du PP avec « AVOIR »

Je t’ai compris ou Je t’ai comprise

Oui, Cunégonda, je t’ai compris ( ?!), je sais que ton prénom n’est pas très facile à porter…

Ou encore, entendu de la bouche d’un ministre cette semaine :

On ne refera pas les erreurs qu’on a fait ( !?)

Oh, my God ! Si cela ne vous choque pas, ne vous inquiétez pas, vous n’êtes pas les seuls. Cependant, je vous serais reconnaissante de veiller à ne plus m’écorcher l’oreille à l’avenir.

Il convient ici d’appliquer la règle de l’accord du participe passé (compris/fait) avec le COD (qui répond à la question QUOI/QUI) lorsque ce dernier est situé avant le verbe (parfois sous forme de pronom : me/m’, te/t’, le/la/l’, nous, vous, les)…J’ai compris QUI > Cunégonda…On a fait QUOI ? > les erreurs.

Par conséquent, ici il fallait écrire et dire :

Oui, Cunégonda, je t’ai comprisE [ZZZZZ].

On ne refera pas les erreurs qu’on a faitES [TTTTT].

Je vous laisse faire les accords dans la phrase suivante :

Monsieur, vos clés sont dans la poche de votre manteau. Je les y ai remi….. après avoir vidé…. votre coffre-fort. Je les ai laissé….. sur votre porte-clés porte-bonheur et j’ai bien refermé…. le coffre après mon larcin.

Lire la suite

Chronique LFT (Langue Française Taquine) : IMPÉRATIF, « S » ou pas « S »

Oh, j’te vois d’ici : “Envoie-moi ton rapport immédiatement !” ou “Envoies-moi ton rapport immédiatement !”

Envoie-moi ou Envoies-moi

Face à ton écran, sur le point d’envoyer ton email, tu te tortures l’esprit, tu mordilles ton crayon jusqu’à la mine (beurk, c’est dégueulasse !), mais rien à faire, tu vas encore devoir perdre du temps à chercher la réponse…Et puis mince alors, tu es sa supérieure hiérarchique tout de même ! Imagine, si elle le sait mieux que toi…horreur !

Pas d’affolement, je suis là, alors écoute bien, et retiens-le définitivement :

VERBES QUI FINISSENT EN –ER (y compris le verbe ALLER, qui n’est pourtant pas du 1er groupe), > PAS DE « S »

😉

Envoie-moi ton rapport / – Va-t’en, s’il te plaît / – Écoute ta super prof

Idem à la forme négative :

N’envoie pas ton rapport / – Ne t’en va pas finalement / – N’écoute pas ta super prof !

Fastoche, non ? Bon, je ne te cache pas qu’il existe quelques petites exceptions. Ben oui, cela reste du français…

Si le verbe en –ER est suivi de Y ou de EN, pour une question de prononciation, on met un S :

Fais comme Popeye, mange des épinards. MangeS-en beaucoup !

– VaS-y mollo, mon loulou.

Alors, qu’est-ce que tu me réponds : « LaissES tomber, j’ai compris » ou « LaissE tomber, j’ai compris » ?

Lire la suite