Preguntas corrientes / Questions courantes

España – Cadaquès

Vous étudiez l’espagnol ou le français. J’ai vécu en Espagne et en France. Je vous livre ici les questions que j’ai entendues ou posées le plus souvent. N’hésitez pas à m’en suggérer d’autres pour enrichir cette liste.

¿Qué tal las vacaciones?

Alors, tes vacances ?

¿De dónde eres?

D’où es-tu ?

¿Cuánto tiempo te quedas?

Combien de temps restes-tu ?

¿Tomamos una copa?

On va prendre un verre ?

¿Te suena?

Ça te dit quelque chose ?

¿Quieres comer algo?

Tu veux manger quelque chose ?

¿Te apetece ir al cine?

Ça te dit d’aller au ciné ?

¿Vamos ahora mismo?

On y va tout de suite ?

¿Qué propina dejamos?

On laisse combien de pourboire ?

¿Hay exposiciones que ver?

Il y a des expos à voir ?

¿Qué hay en la tele?

Qu’est-ce qu’il y a à la télé ?

¿Qué pasa?¿Qué ocurre?¿Qué sucede?

Qu’est-ce qui se passe ?

¿Qué te pasa?

Qu’est-ce qui t’arrive ?

¿Qué estás buscando?

Qu’est-ce que tu cherches ?

¿Te ha gustado?

Tu as aimé ?

¿Te puedo echar una mano/ayudar?

Je peux te donner un coup de main/t’aider ?

¿Os apetece acompañarnos/venir con nosotros?

Ça vous dit de nous accompagner/venir avec nous ?

¿Seguro que estás bien?

C’est sûr que tu vas bien ?

¿Me tomas el pelo/te burlas de mí?

Tu te moques de moi ?

¿Bromeas?

Tu plaisantes ?

Lo decía en broma.

Je disais ça pour rire.

¿Estás enfadado/a?

Tu es en colère ?

¿Tienes prisa?

Tu es pressé(e) ?

¿Recuerdas?

Tu t’en souviens ?

¿Qué te parece si nos sentamos aquí?

Qu’est-ce que tu en dis si on s’assoit ici ?

¿Cuánto tiempo llevas aquí?

Cela fait combien de temps que tu es ici ?

¿No te importa si vamos andando? Para nada. No, en absoluto.

Ça ne te dérange pas si on y va à pied ?

¿Cuánto se tarda para ir al ayuntamiento?

Cela prend combien de temps pour aller à la mairie ?

Lire la suite

Chronique LFT (Langue française Taquine) : Accord du PP avec « AVOIR »

Je t’ai compris ou Je t’ai comprise

Oui, Cunégonda, je t’ai compris ( ?!), je sais que ton prénom n’est pas très facile à porter…

Ou encore, entendu de la bouche d’un ministre cette semaine :

On ne refera pas les erreurs qu’on a fait ( !?)

Oh, my God ! Si cela ne vous choque pas, ne vous inquiétez pas, vous n’êtes pas les seuls. Cependant, je vous serais reconnaissante de veiller à ne plus m’écorcher l’oreille à l’avenir.

Il convient ici d’appliquer la règle de l’accord du participe passé (compris/fait) avec le COD (qui répond à la question QUOI/QUI) lorsque ce dernier est situé avant le verbe (parfois sous forme de pronom : me/m’, te/t’, le/la/l’, nous, vous, les)…J’ai compris QUI > Cunégonda…On a fait QUOI ? > les erreurs.

Par conséquent, ici il fallait écrire et dire :

Oui, Cunégonda, je t’ai comprisE [ZZZZZ].

On ne refera pas les erreurs qu’on a faitES [TTTTT].

Je vous laisse faire les accords dans la phrase suivante :

Monsieur, vos clés sont dans la poche de votre manteau. Je les y ai remi….. après avoir vidé…. votre coffre-fort. Je les ai laissé….. sur votre porte-clés porte-bonheur et j’ai bien refermé…. le coffre après mon larcin.

Lire la suite

Chronique LFT (Langue Française Taquine) : IMPÉRATIF, « S » ou pas « S »

Oh, j’te vois d’ici : “Envoie-moi ton rapport immédiatement !” ou “Envoies-moi ton rapport immédiatement !”

Envoie-moi ou Envoies-moi

Face à ton écran, sur le point d’envoyer ton email, tu te tortures l’esprit, tu mordilles ton crayon jusqu’à la mine (beurk, c’est dégueulasse !), mais rien à faire, tu vas encore devoir perdre du temps à chercher la réponse…Et puis mince alors, tu es sa supérieure hiérarchique tout de même ! Imagine, si elle le sait mieux que toi…horreur !

Pas d’affolement, je suis là, alors écoute bien, et retiens-le définitivement :

VERBES QUI FINISSENT EN –ER (y compris le verbe ALLER, qui n’est pourtant pas du 1er groupe), > PAS DE « S »

😉

Envoie-moi ton rapport / – Va-t’en, s’il te plaît / – Écoute ta super prof

Idem à la forme négative :

N’envoie pas ton rapport / – Ne t’en va pas finalement / – N’écoute pas ta super prof !

Fastoche, non ? Bon, je ne te cache pas qu’il existe quelques petites exceptions. Ben oui, cela reste du français…

Si le verbe en –ER est suivi de Y ou de EN, pour une question de prononciation, on met un S :

Fais comme Popeye, mange des épinards. MangeS-en beaucoup !

– VaS-y mollo, mon loulou.

Alors, qu’est-ce que tu me réponds : « LaissES tomber, j’ai compris » ou « LaissE tomber, j’ai compris » ?

Lire la suite

Échanges d’un autre temps : vive les lettres !

Récits de vie épistolaires

À la veille du départ de mon fils pour l’Espagne vers une aventure Erasmus, et alors que je suis délicieusement plongée dans l’accompagnement à l’écriture d’un récit de vie ponctué de magnifiques lettres d’amour (datant de l’après-guerre), je me suis demandé à quoi je devais un si fort attachement aux échanges épistolaires.

Ayant connu les deux modes de communication, je me permets de les comparer. Certes, les messages reçus aujourd’hui sont toujours attendus avec impatience et font très plaisir, mais ils sont teintés de….comment dire…un petit « goût de trop peu ». L’émotion ressentie à l’écoute du petit « cling », notification sonore informant de la réception d’un texto à coup sûr lacunaire, est à mon sens en rien comparable à celle qui m’inondait lorsque, éloignée des miens, je guettais – le cœur battant – le passage du facteur.

L’espoir fait vivre, dit le dicton. C’est vrai. Les jours « avec », je reconnaissais immédiatement l’écriture sur les enveloppes que je m’empressais d’ouvrir : une amie, un amour, ma maman…les 3 à la fois les jours pléthoriques…bonheur absolu ! Je buvais leurs mots qui m’accompagnaient des jours durant, et j’avais hâte de leur répondre à mon tour.

À défaut de poursuivre ces échanges d’un autre temps en l’absence de correspondants (prenez-le comme une invitation ! ;-)), je compense parfois par la lecture d’écrits épistolaires d’autrui, fictifs ou réels, classiques ou plus actuels…parmi mes préférés : Les lettres de Madame de Sévigné, Les Liaisons dangereuses, la correspondance entre Albert Camus et Maria Casarès, ou encore l’échange d’opinions et de ressentis sur la crise que nous traversons entre l’auteur Pablo Servigne et le dessinateur suisse Tom Tirabosco Le Grand chambardement.

Écrire des lettres me manque tellement que j’en arrive à inventer des nouvelles épistolaires, comme dans le recueil Raconte-moi une histoire, où les anecdotes des résidents d’un Ehpad sur leur jeunesse des années 50 en Vendée m’ont inspiré ce récit : Battages et mariage

Nouvelle inspirée de collecte de témoignages

Et vous, quel rapport entretenez-vous avec les lettres d’antan ? En avez-vous écrit ? Vos parents et grands-parents en ont-ils échangé ? Les ont-ils conservées ?



				

Lire la suite

Qui a eu cette idée folle…d’unir Ehpad et école ?

Recueil de nouvelles – Callitext

Eh bien, ce sont les flamboyantes Ludivine Lecoq, directrice, et Claire Garcia, animatrice, de la joyeuse résidence des Genêts en fleurs dans la ville des Herbiers, en Vendée !

Je n’ai fait que leur prêter ma plume pour cristalliser dans un livre, dont nous sommes si fières, des histoires envisagées à la fois comme des témoignages du vécu de nos anciens et des récits distrayants pour tous : enfants, parents, grands-parents et arrière-grands-parents (si, si, c’est possible ! Si vous le lisez, vous découvrirez de quelle manière :-)). Un livre autour duquel et dans lequel pourraient se retrouver toutes les générations d’une même famille.

Sommaire de « Raconte-moi une histoire »
Raconte-moi une histoire 1

Cette belle aventure humaine se matérialise par un recueil de nouvelles, merveilleusement illustrées par les enfants de la classe de CE1-CE2 de l’école de la Métairie aux Herbiers, portés par leur enseignante inspirée et inspirante, Sylvie Baudry, également à l’origine de ce nouveau concept, qui s’inscrit dans une volonté de transmission et d’échanges de paroles, de regards et de savoirs intergénérationnels.

Que se passait-il donc dans la tête de ces jeunes enfants lors de nos rencontres mensuelles, tandis qu’ils interrogeaient et recueillaient les anecdotes des résidents, pour la plupart nés au début du siècle dernier ? C’est ce que je me demande car, soyons clairs, tous les mots entendus ne leur étaient pas connus (encrier, battoir, fressure, cortège…), et pourtant ! Par quelle magie ont-ils su transcrire parfaitement en images les veillées d’antan, les fêtes et les objets aujourd’hui disparus, les écoliers en culotte courte parcourant bravement les kilomètres qui les séparaient de l’école dans leurs sabots de bois ?

Dessin de veillée

J’ai bien ma petite idée là-dessus ! 😉 Je suis convaincue qu’au-delà des mots, les enfants ont capté et ancré dans leur être la voix du coeur de leurs aînés. Une communication de coeur à coeur, d’humain à humain, par-delà les âges, intemporelle.

Première rencontre à l’Ehpad

Lire la suite

Las 100 dudas más frecuentes del FRANCÉS

Auteurs : Christelle Pierre, Marie-Christine Merceur, Thomas Bosc (Collaboration de Marion Meynadier)

 

Tu étudies le français, et tu voudrais connaître le moindre secret de la langue de Molière…mais tu te dis : « 500 dudas », ça fait tout de même beaucoup d’un coup…

J’ai une bonne nouvelle pour toi !!! Tu peux commencer par la version « light » qui vient de paraître chez Espasa : « Las 100 dudas más frecuentes del FRANCÉS »

Voici deux extraits de ce que tu peux y découvrir…

Quelle préposition après ces verbes ?   

Trucs et astuces pour distinguer les principaux homophones :

Partageras-tu tes impressions avec nous ?

 

Marie-Christine Merceur

 

 

 

 

Lire la suite

¡Qué fácil es aprobar el francés!

Oh la la ! Se están acercando los exámenes de francés, y no estoy (o mi hija, mi hijo no está) al día…

No pasa nada, con mi eterna cómplice, Marie Fortes, hemos elaborado los libros que serán la clave de tu éxito. Ya verás cómo estudiar francés te va a resultar ameno, hasta divertido ;-)…

¡Disfruta con el aprendizaje de la lengua francesa! 🙂

 

Marie-Christine Merceur

Lire la suite

L’espagnol en 2nde pro

 

Cette année à nouveau, les Éditions Delagrave m’ont confié la relecture de l’ouvrage « Pásalo bien, 2de Bac Pro ». J’ai pu redécouvrir en profondeur les atouts de ce manuel d’espagnol destiné aux lycéens des filières professionnelles (Lycées professionnels & CFA).

J’ai d’emblée été séduite par la clarté, le côté aéré (néanmoins riche) des pages, ainsi que par la variété des activités proposées aux élèves.

Les consignes sont exprimées très simplement, les activités sont dynamiques, les photos nombreuses et j’ai un faible pour les cartes mentales qui aident les élèves à trouver des idées et à structurer leurs présentations.

Je pourrais en dire bien davantage encore, comme le côté pratique, pour tous, des fiches détachables.

Un grand merci à l’équipe d’éditrices des Éditions Delagrave pour leur confiance et pour leur sympathie ;-)…

Marie-Christine Merceur

Lire la suite