Traducteur, correcteur, formateur

Donald Murphy

Depuis longtemps installé à Madrid, Donald a derrière lui plus de 20 ans d'expérience comme professeur d'anglais langue étrangère, auprès de publics très divers, tant dans les milieux académiques que professionnels. L'amélioration de la prononciation et de la compréhension orale, la préparation à des présentations professionnelles en anglais et aux examens de Cambridge (Advanced et Proficiency) sont quelques-unes des compétences qu'il a mises au service des apprenants, ces dernières années. Il travaille actuellement au développement de nouvelles méthodes d'enseignement des langues, telles que l'apprentissage via la visioconférence, une ressource que nous sommes très désireux de développer chez Callitext.

 

Sa seconde carrière, la traduction professionnelle, a débuté il y a environ 15 ans dans le secteur de la publicité et du marketing, pour des missions allant bien au-delà de la simple traduction : la transcréation. Il a en effet été sollicité pour des adaptations de l'espagnol vers l'anglais requérant créativité et originalité, pour des lancements de campagnes publicitaires ou encore lors de l'élaboration de stratégies de promotion d'images de marque. Cela a fait de lui un partenaire précieux des équipes de marketing d'une kyrielle de multinationales. C'est ainsi qu'a prospéré une longue association avec certains des plus grands acteurs et consultants du secteur de la publicité en Espagne.

 

Son expérience en matière de traduction s'est développée dans de nombreux autres domaines : depuis les travaux de recherche universitaire jusqu'aux sites Web de présentation de livres sur l'Art et sur l'Histoire ; il s'est même plongé dans l'univers de la pêche commerciale pour une commande d'édition !

 

Donald prend le travail de traduction très au sérieux. Il le considère avant tout comme un exercice d'écriture, dans lequel il faut toujours garder à l'esprit le but du message, le style et le public visé. À son sens, une bonne traduction se doit de transmettre avec efficacité le message du rédacteur de langue source, en toute exactitude et avec fluidité. Tout un défi ! Surtout lorsque les deux langues semblent à l'opposée l'une de l'autre. Mais c'est d'autant plus gratifiant d'y parvenir, et c'est ce qui incite nos clients à revenir vers nous.