Marie-Christine
Scordia-Merceur
Après une Maîtrise
en Langues et Civilisations Étrangères et une
Licence de Français Langue Étrangère,
j’ai passé près de 15 ans en Espagne,
plus précisément à Madrid, où
j’ai travaillé comme enseignante de français,
notamment à l’Alliance française, et comme
traductrice, à mon compte ; ces différentes
compétences, alliées à ma profonde connaissance
des cultures française et hispanique ont amené
diverses maisons d’édition (Espasa, Larousse,
Hachette) à me demander ma collaboration dans l’élaboration
et la révision de dictionnaires bilingues généraux
ou spécialisés, d’une part, mais également
dans la conception d’ouvrages d’apprentissage
du français pour hispanophones.
J’ai exercé et je continue d’exercer toutes
ces activités en parallèle, le nez toujours
plongé dans les dictionnaires, en auto-formation perpétuelle,
et la curiosité toujours aussi aiguisée.
Inès Introcaso
Diplômée de Lettres
de l’Université de Rosario, Argentine. J’y
ai enseigné la littérature française
et fait mes premières armes en traduction, avant de
venir à Nantes pour la première fois dans le
cadre d’une bourse d’études, pour suivre
un diplôme de troisième cycle. Après une
année fructueuse passée en France, de retour
à Buenos Aires, j’ai enseigné le français,
tout en continuant à traduire. Trois ans et quelques
traductions plus tard, notamment une Anthologie du poète
Jean-Luc Steinmetz publiée en 2002 avec le soutien
de l’Ambassade de France en Argentine, je reviens poser
mes bagages à Nantes, où j’enseigne cette
fois-ci l’espagnol et exerce le métier de traductrice.
Je compte à mon actif de nombreux films sous-titrés
en français pour le Festival des 3 Continents de Nantes,
plusieurs contributions dans des revues littéraires,
ainsi qu’un recueil du grand écrivain Ramón
Gómez de la Serna, traduit de l’espagnol en collaboration
(à paraître prochainement chez André Dimanche
éditeur).
Aujourd’hui, fortes de nos expériences
et de nos parcours croisés et complémentaires,
nous avons décidé d’unir nos compétences
et connaissances au bénéfice de la traduction
d’édition, d’y apporter notre professionnalisme
et notre enthousiasme.
Quelques références en traduction éditoriale,
correction et sous-titrage :
www.larousse-espagnol.fr
Révision, lecture de qualité de la partie espagnol/français
Festival
des 3 Continents de Nantes
Chargée du sous-titrage français des films hispanophones &
traduction des notices pour le Catalogue
www.espasa.com
Co-auteur de tous les ouvrages du département de dictionnaires
français de la maison d’édition
Biblioteca
eLe
Maison d’édition multimédia de Rosario :
révision et correction de texte des Œuvres Complètes
de Góngora publiées en format CD-Rom, entre
autres
CIEHUM
Centre Interdisciplinaire d’Études Européennes
en Humanités, Université Nationale de Rosario.
(plusieurs contributions en traduction)
RevistAtlántica
de Poesía
Cadiz, juin 2004
Saltana
Revue de littérature et traduction : www.saltana.org
: collaborations à paraître dans le numéro
2 (en préparation).
http://www.alliancefrancaisemadrid.net
Que vous offrons-nous de plus et de
mieux à deux ?
Le travail en équipe nous permet d’aborder de
vastes projets dans le respect de la cohérence et la
qualité de la langue d’arrivée.
Nous mettons à contribution des compétences
et expériences cumulées en matière de
techniques de traduction, de recherche lexicographique et
documentaire.
Nous apportons deux sensibilités différentes
et complémentaires pour des approches plus littéraires,
c’est-à-dire, deux fois plus de chances de bien
appréhender la pensée et le style d’un
auteur.
Traduire en binôme, c’est la garantie d’un
travail soigné, soumis à une relecture attentive,
à la fois soucieuse de la correction grammaticale et
terminologique de la traduction.
N’hésitez pas à nous confier les documents
et ouvrages que vous voulez adapter, nous vous remettrons
un travail parachevé car nous nous chargeons à
la fois de la traduction et de la correction.
Domaines de prédilection
Traduction d’Art, Culture (scénarios, sous-titres,
catalogues pour Galeries d’art ou festivals de cinéma)
Traduction Tourisme & Loisirs (guides touristiques, loisirs
créatifs, etc.)
Traduction Architecture & jardinage
Traduction Pédagogie
Traduction Littérature générale et livres
jeunesse
Traduction Sciences, Biomédecine, divulgation
|