Callitext traductions
Français       Español       English      
 

Marie-Christine Scordia-Merceur

Après une Maîtrise en Langues et Civilisations Étrangères et une Licence de Français Langue Étrangère, j’ai passé près de 15 ans en Espagne, plus précisément à Madrid, où j’ai travaillé comme enseignante de français, notamment à l’Alliance française, et comme traductrice, à mon compte ; ces différentes compétences, alliées à ma profonde connaissance des cultures française et hispanique ont amené diverses maisons d’édition (Espasa, Larousse, Hachette) à me demander ma collaboration dans l’élaboration et la révision de dictionnaires bilingues généraux ou spécialisés, d’une part, mais également dans la conception d’ouvrages d’apprentissage du français pour hispanophones.
J’ai exercé et je continue d’exercer toutes ces activités en parallèle, le nez toujours plongé dans les dictionnaires, en auto-formation perpétuelle, et la curiosité toujours aussi aiguisée.


Inès Introcaso

Diplômée de Lettres de l’Université de Rosario, Argentine. J’y ai enseigné la littérature française et fait mes premières armes en traduction, avant de venir à Nantes pour la première fois dans le cadre d’une bourse d’études, pour suivre un diplôme de troisième cycle. Après une année fructueuse passée en France, de retour à Buenos Aires, j’ai enseigné le français, tout en continuant à traduire. Trois ans et quelques traductions plus tard, notamment une Anthologie du poète Jean-Luc Steinmetz publiée en 2002 avec le soutien de l’Ambassade de France en Argentine, je reviens poser mes bagages à Nantes, où j’enseigne cette fois-ci l’espagnol et exerce le métier de traductrice. Je compte à mon actif de nombreux films sous-titrés en français pour le Festival des 3 Continents de Nantes, plusieurs contributions dans des revues littéraires, ainsi qu’un recueil du grand écrivain Ramón Gómez de la Serna, traduit de l’espagnol en collaboration (à paraître prochainement chez André Dimanche éditeur).

Aujourd’hui, fortes de nos expériences et de nos parcours croisés et complémentaires, nous avons décidé d’unir nos compétences et connaissances au bénéfice de la traduction d’édition, d’y apporter notre professionnalisme et notre enthousiasme.

Quelques références en traduction éditoriale, correction et sous-titrage :

www.larousse-espagnol.fr
Révision, lecture de qualité de la partie espagnol/français


Festival des 3 Continents de Nantes
Chargée du sous-titrage français des films hispanophones & traduction des notices pour le Catalogue


www.espasa.com
Co-auteur de tous les ouvrages du département de dictionnaires français de la maison d’édition


Biblioteca eLe
Maison d’édition multimédia de Rosario : révision et correction de texte des Œuvres Complètes de Góngora publiées en format CD-Rom, entre autres


CIEHUM

Centre Interdisciplinaire d’Études Européennes en Humanités, Université Nationale de Rosario. (plusieurs contributions en traduction)


RevistAtlántica de Poesía
Cadiz, juin 2004


Saltana
Revue de littérature et traduction : www.saltana.org : collaborations à paraître dans le numéro 2 (en préparation).


http://www.alliancefrancaisemadrid.net

 

Que vous offrons-nous de plus et de mieux à deux ?

Le travail en équipe nous permet d’aborder de vastes projets dans le respect de la cohérence et la qualité de la langue d’arrivée.

Nous mettons à contribution des compétences et expériences cumulées en matière de techniques de traduction, de recherche lexicographique et documentaire.

Nous apportons deux sensibilités différentes et complémentaires pour des approches plus littéraires, c’est-à-dire, deux fois plus de chances de bien appréhender la pensée et le style d’un auteur.

Traduire en binôme, c’est la garantie d’un travail soigné, soumis à une relecture attentive, à la fois soucieuse de la correction grammaticale et terminologique de la traduction.

N’hésitez pas à nous confier les documents et ouvrages que vous voulez adapter, nous vous remettrons un travail parachevé car nous nous chargeons à la fois de la traduction et de la correction.

 

Domaines de prédilection

Traduction d’Art, Culture (scénarios, sous-titres, catalogues pour Galeries d’art ou festivals de cinéma)
Traduction Tourisme & Loisirs (guides touristiques, loisirs créatifs, etc.)
Traduction Architecture & jardinage
Traduction Pédagogie
Traduction Littérature générale et livres jeunesse
Traduction Sciences, Biomédecine, divulgation


 
Portable : +33 (0)6 09 50 41 72
Mentions Légales