Callitext traductions
Français       Español       English      
 

Inès Introcaso

Me gradué en Letras en la Universidad Nacional de Rosario, Argentina, donde enseñé literatura francesa e hice mis primeras armas en traducción, antes de viajar a Nantes por primera vez en el marco de una beca de estudios de postgrado. Después de un año fructífero en Francia, de regreso a Buenos Aires, me dediqué a la enseñanza del francés y continué traduciendo. Tres años y algunas traducciones más tarde, entre otras una Antología del poeta Jean-Luc Steinmetz publicada en 2002 con el apoyo de la Embajada de Francia en Argentina, regresé a Nantes, esta vez para instalarme y ejercer mi actividad. En traducción, cuento con varias contribuciones en revistas literarias, numerosas películas subtituladas en francés para el Festival de los 3 Continentes (Nantes), y un libro del gran escritor Ramón Gómez de la Serna, traducido en colaboración (edición André Dimanche, de próxima publicación).

Marie-Christine Scordia-Merceur

Después de licenciarme en Francia (Master en Lengua y Civilización Españolas y licenciatura de Francés como Lengua Extranjera), pasé cerca de 15 años en España, más precisamente en Madrid, donde trabajé como profesora de francés, principalmente en la Alianza francesa, y como traductora por cuenta propia; esas distintas competencias, unidas a mis profundos conocimientos de las culturas francesa e hispánica, llevaron a varias Editoriales (Espasa, Larousse, Hachette) a solicitar mi colaboración en la elaboración o revisión de diccionarios bilingües generales o especializados, por una parte, pero también en el diseño de contenidos de manuales de enseñanza del francés para hispanohablantes.
He ejercido y sigo ejerciendo paralelamente todas esas actividades, siempre con la nariz metida en los diccionarios, en constante auto-formación y con la misma aguzada curiosidad.

Hoy, contando con experiencias complementarias y trayectorias cruzadas, hemos decidido unir nuestras aptitudes y conocimientos en beneficio de la traducción de edición, a la que aportamos nuestro entusiasmo y profesionalismo.

Algunas referencias en traducción editorial, corrección y subtitulado

www.larousse-espagnol.fr
Revisión, control de calidad de la sección español/francés


Festival des 3 Continents de Nantes
A cargo del subtitulado en francés de las películas hispanohablantes & traducción de reseñas para el Catálogo


www.espasa.com
Co-autora de todas las obras del departamento de diccionarios franceses de la editorial


Biblioteca eLe
Editorial multimedia de Rosario: revisión y corrección de las Obras Completas de Góngora publicadas en formato CD-Rom, entre otras


CIEHUM
, Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos en Humanidades, Universidad Nacional de Rosario (cf. lista de miembros graduados)
http://www.ciehum.org.ar/miembros.html : diversas contribuciones en traducción


RevistAtlántica de Poesía
Cádiz, junio de 2004 (sumario del número 27)


Saltana
Revista de literatura y traducción: www.saltana.org (número 2 en preparación)

http://www.alliancefrancaisemadrid.net

 

¿Qué ventaja le ofrecemos trabajando de a dos?

El trabajo en equipo nos permite abordar vastos proyectos de traducción, respetando siempre la coherencia y la calidad de la lengua de llegada.

Aunamos capacidades y experiencias acumuladas en materia de técnicas de traducción y de búsqueda lexicográfica y documental.

Aportamos dos sensibilidades diferentes y complementarias para enfoques más literarios, es decir, una mayor probabilidad de aprehender correctamente el pensamiento y el estilo de un autor.

Juntas garantizamos un trabajo minucioso, sujeto a una relectura atenta, cuidadosa de la corrección gramatical y terminológica de la traducción.

No dude en confiarnos los documentos y libros que desee traducir o adaptar. Le entregaremos un trabajo acabado, ya que nos encargamos a un tiempo de la traducción y de la corrección.

 

Áreas de predilección

Traducción de Arte, Cultura (guiones, subtítulos, catálogos para Galerías de arte o festivales de cine)
Traducción Turismo & Ocio (guías turísticas, manualidades, etc.)
Traducción Arquitectura & jardinería
Traducción Pedagogía
Traducción Literatura general y literatura infantil
Traducción Ciencias, Biomedicina, divulgación


 
Portable : +33 (0)6 09 50 41 72
Mentions Légales