Inès
Introcaso
Me gradué en Letras en
la Universidad Nacional de Rosario, Argentina, donde enseñé
literatura francesa e hice mis primeras armas en traducción,
antes de viajar a Nantes por primera vez en el marco de una
beca de estudios de postgrado. Después de un año
fructífero en Francia, de regreso a Buenos Aires, me
dediqué a la enseñanza del francés y
continué traduciendo. Tres años y algunas traducciones
más tarde, entre otras una Antología del poeta
Jean-Luc Steinmetz publicada en 2002 con el apoyo de la Embajada
de Francia en Argentina, regresé a Nantes, esta vez
para instalarme y ejercer mi actividad. En traducción,
cuento con varias contribuciones en revistas literarias, numerosas
películas subtituladas en francés para el Festival
de los 3 Continentes (Nantes), y un libro del gran escritor
Ramón Gómez de la Serna, traducido en colaboración
(edición André Dimanche, de próxima publicación).
Marie-Christine Scordia-Merceur
Después de licenciarme
en Francia (Master en Lengua y Civilización Españolas
y licenciatura de Francés como Lengua Extranjera),
pasé cerca de 15 años en España, más
precisamente en Madrid, donde trabajé como profesora
de francés, principalmente en la Alianza francesa,
y como traductora por cuenta propia; esas distintas competencias,
unidas a mis profundos conocimientos de las culturas francesa
e hispánica, llevaron a varias Editoriales (Espasa,
Larousse, Hachette) a solicitar mi colaboración en
la elaboración o revisión de diccionarios bilingües
generales o especializados, por una parte, pero también
en el diseño de contenidos de manuales de enseñanza
del francés para hispanohablantes.
He ejercido y sigo ejerciendo paralelamente todas esas actividades,
siempre con la nariz metida en los diccionarios, en constante
auto-formación y con la misma aguzada curiosidad.
Hoy, contando con experiencias complementarias y
trayectorias cruzadas, hemos decidido unir nuestras aptitudes
y conocimientos en beneficio de la traducción de edición,
a la que aportamos nuestro entusiasmo y profesionalismo.
Algunas referencias en traducción editorial,
corrección y subtitulado
www.larousse-espagnol.fr
Revisión, control de calidad de la sección español/francés
Festival
des 3 Continents de Nantes
A cargo del subtitulado en francés de las películas
hispanohablantes & traducción de reseñas
para el Catálogo
www.espasa.com
Co-autora de todas las obras del departamento de diccionarios
franceses de la editorial
Biblioteca
eLe
Editorial multimedia de Rosario: revisión y corrección
de las Obras Completas de Góngora publicadas en formato
CD-Rom, entre otras
CIEHUM, Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos
en Humanidades, Universidad Nacional de Rosario (cf. lista
de miembros graduados)
http://www.ciehum.org.ar/miembros.html : diversas contribuciones
en traducción
RevistAtlántica
de Poesía
Cádiz, junio de 2004 (sumario del número 27)
Saltana
Revista de literatura y traducción: www.saltana.org
(número 2 en preparación)
http://www.alliancefrancaisemadrid.net
¿Qué ventaja le ofrecemos
trabajando de a dos?
El trabajo en equipo nos permite abordar vastos proyectos
de traducción, respetando siempre la coherencia y la
calidad de la lengua de llegada.
Aunamos capacidades y experiencias acumuladas en materia
de técnicas de traducción y de búsqueda
lexicográfica y documental.
Aportamos dos sensibilidades diferentes y complementarias
para enfoques más literarios, es decir, una mayor probabilidad
de aprehender correctamente el pensamiento y el estilo de
un autor.
Juntas garantizamos un trabajo minucioso, sujeto a una relectura
atenta, cuidadosa de la corrección gramatical y terminológica
de la traducción.
No dude en confiarnos los documentos y libros que desee traducir
o adaptar. Le entregaremos un trabajo acabado, ya que nos
encargamos a un tiempo de la traducción y de la corrección.
Áreas de predilección
Traducción de Arte, Cultura (guiones, subtítulos,
catálogos para Galerías de arte o festivales
de cine)
Traducción Turismo & Ocio (guías turísticas,
manualidades, etc.)
Traducción Arquitectura & jardinería
Traducción Pedagogía
Traducción Literatura general y literatura infantil
Traducción Ciencias, Biomedicina, divulgación
|