L’amour en chiffres…

ob_073ad9dfff6e81866fbb0da1ccf9b61c_20121030145705548b

 

 

IMG_20140711_160420Juste pour le fun, petit exercice inspiré de l’ouvrage Expressions idiomatiques français-espagnol, publié chez Espasa (Grupo Planeta), où avec mon amie Marie Fortes, nous avions regroupé les expressions imagées par catégories : animaux, parties du corps, etc. Ici, avec mes deux complices de Callitext Traductions, à partir d’une petite histoire inventée, nous avons voulu vérifier si des expressions idiomatiques françaises basées sur des chiffres étaient également traduites en anglais et en espagnol par des expressions « à chiffres ». Alors, que constatez-vous ?

 

L’AMOUR EN CHIFFRES…version française

Steffie est une jeune femme bien dans son époque. Jamais la dernière pour faire la fête, elle n’en est pas moins romantique. Et du haut de ses 28 ans, elle se met en quatre pour trouver sa moitié. Toutes les occasions sont bonnes pour de nouvelles rencontres et justement, ce soir, sa copine Eva organise une de ces soirées, si tendance, où chacun invite une connaissance de son choix, cependant inconnue des autres.

Que c’est excitant ! Dès qu’elle l’a su, ni une ni deux, Steffie s’est dit : « Ça y est, c’est reparti comme en quarante ! Aujourd’hui, j’en suis sûre, c’est la bonne, je vais rencontrer mon prince charmant ! Bientôt, lui et moi, nous ne ferons plus qu’un ! Maintenant, il faut que je m’organise pour cette soirée vitale. Bon, je ne vais pas chercher midi à quatorze heures, non plus, restons simple et zen. Bien sûr, il faut que je me mette sur mon 31, si je ne veux pas être mise en quarantaine, mais à part ça…

J’appelle Eva, il faut qu’elle me dise ce que je dois apporter. Je suppose qu’on va faire un apéro-dînatoire, comme d’habitude. »

– Salut Eva, t’es où ?

– C’est toi, Steffie ? Dans le bus, j’ai failli le louper, c’était moins une !

– Je t’appelle pour ce soir. Qu’est-ce que tu veux que j’apporte ? Bon, je te rappelle quand même, que la cuisine et moi, ça fait deux

– T’inquiète…Tu peux faire un taboulé ? Mais n’en fais pas trop, le but de la fête, ce n’est pas de manger comme quatre, mais de trouver chaussure à son pied…

– Qui tu invites, toi ?

– Tu ne le connais pas, mais c’est un homme de première ! Il est beau et sympa comme pas un ! Je suis sûre qu’il va te plaire en moins de deux.

– Tu crois que tu as donné dans le mille cette fois ? Parce qu’à chaque fois, tu me promets monts et merveilles, mais je reste toujours sur ma faim. Espérons que pour une fois, à la fin de la soirée, je ne me dise pas : « Un de perdu, dix de retrouvés ! »

 

 

121026_3i7yf_chemin_usa_28102012_sn635Just for fun, this is a little exercise inspired by the book Expressions idiomatiques français-espagnol (French-Spanish Idioms), published by Espasa (Grupo Planeta), in which my friend Marie Fortes and I grouped a series of idiomatic expressions into a variety of categories: animals, parts of the body, etc. This time, we at Callitext, with the help of a short fictional story, wanted to see whether some French idioms based on numbers could be translated into English and Spanish by similar expressions. What do you think?

 

L’AMOUR EN CHIFFRES…English version

Steffie is what you might call a young woman of her time. Never one to miss a party, but no less a romantic for that. And now, at 28, she is bending over backwards to find her soulmate. Any occasion is a good one for meeting someone new and tonight her friend Eva is having one of those trendy get-togethers where everyone is supposed to bring an acquaintance of their choice, but one that nobody else knows.

How exciting! As soon as she heard about it, without thinking twice, Steffie said to herself: « Here it is! A chance for a fresh start! Tonight’s the night, I know it! I’m going to meet Mr. Right! Yes, before long, he and I are going to be one. OK, better get ready for the big night. Anyway, I’m not going to make a production number out of it. Let’s keep it simple and down-to-earth. Of course, I’m going to have to dress to the nines if I don’t want to be put on anybody’s blacklist, but apart from that…   

I know, I’ll call Eva. I need to find out what to bring. I suppose it’s going to be a dinner-and-drinks kind of thing, as usual. 

– Hi, Eva. Where are you ?

– Is that you, Steffie? I’m on the bus. Almost missed it, too. Made it by the skin of my teeth!

– I’m calling about tonight. What do you want me to bring? Well, remember that the kitchen and I aren’t the best of friends

– Don’t worry…you can just make some tabouleh. But, anyway, don’t go overboard – we’re not having this party to stuff our faces, you know, but to find our other halves

– Who are you bringing?

– You don’t know him, but he’s absolutely top-class! As good-looking and as nice as they come! I know he’s going to win you over in no time at all.

– Do you really think you’ve hit the nail on the head this time? Because you always promise me the sun and the stars, and in the end I go home empty-handed. I hope that, just for once, at the end of the evening you don’t come to me and say: « Well, there are plenty of fish in the sea! »

 

IMG_20140216_145855Por simple diversión, este es un pequeño ejercicio inspirado en la obra Expressions idiomatiques français-espagnol, publicado por Espasa (Grupo Planeta) en la que, con mi amiga Marie Fortes, agrupamos una serie de expresiones idiomáticas en diversas categorías: animales, partes del cuerpo, etc. Aquí, con mis dos cómplices de Callitext Traductions, a partir de una pequeña historia de ficción, hemos querido verificar si las expresiones idiomáticas francesas basadas en las cifras se traducían de la misma manera al inglés y al castellano por expresiones « con cifras ». ¿Qué os parece?  

 

L’AMOUR EN CHIFFRES… versión castellano-manchega

Steffie es una mujer joven que está siempre a la última.  Nunca se pierde una fiesta y no por ello deja de ser una romántica. Con 28 años, se desvive por encontrar a su media naranja. Todas las oportunidades son buenas para conocer gente nueva y justamente, esta noche, su amiga Eva organiza una de esas veladas, tan a la moda, en las que cada uno invita a un conocido, desconocido para el resto.

¡Qué emocionante! Desde el instante en el que lo ha sabido, sin pensárselo dos veces, Steffie se ha propuesto: « ¡Ya está! ¡Vuelta a empezar! ¡Estoy convencida que hoy va a ser la buena! ¡Hoy voy a encontrar a mi príncipe azul! ¡En breve, seremos tal para cual! Ahora, es necesario que me prepare para esta velada vital. De todas formas, no voy a buscar tres pies al gato. Será mejor mantenerme sencilla y serena. No obstante, es preciso que vaya de punta en blanco, si no quiero que pasen de mí, pero a parte de eso… Telefoneo a Eva, ya que necesito que me diga lo que debo llevar. Imagino que se hará una especie de merienda-cena, como preparamos habitualmente. »

–       ¡Hola Eva! ¿Dónde estás? 

–       ¿Eres tú, Steffie? Voy en el autobús. ¡He estado a punto de perderlo, lo he pillado por los pelos!

 –       Te llamo por lo de esta noche. ¿Qué quieres que lleve? De todas formas, no te olvides que la cocina y yo estamos reñidas

–        ¡No te preocupes! ¿Podrías hacer un tabulé? Pero no te compliques demasiado, ya sabes que el objetivo de la fiesta no es comer como limas, sino encontrar la horma de nuestro zapato…

–      ¿A quién invitas tú?

–      No lo conoces ¡Es un hombre de primera! ¡Es guapo y simpático como nadie! Estoy segura que te va a gustar en un dos por tres.

–       ¿Crees que esta vez has dado en el clavo? Porque continuamente me prometes el cielo y las estrellas, pero luego no me como una rosca. Esperemos que por una vez, cuando termine la velada, no tenga que animarme pensando: « ¡Cuando una puerta se cierra, una ventana se abre! »

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *