L’espagnol en 2nde pro

 

Cette année à nouveau, les Éditions Delagrave m’ont confié la relecture de l’ouvrage « Pásalo bien, 2de Bac Pro ». J’ai pu redécouvrir en profondeur les atouts de ce manuel d’espagnol destiné aux lycéens des filières professionnelles (Lycées professionnels & CFA).

J’ai d’emblée été séduite par la clarté, le côté aéré (néanmoins riche) des pages, ainsi que par la variété des activités proposées aux élèves.

Les consignes sont exprimées très simplement, les activités sont dynamiques, les photos nombreuses et j’ai un faible pour les cartes mentales qui aident les élèves à trouver des idées et à structurer leurs présentations.

Je pourrais en dire bien davantage encore, comme le côté pratique, pour tous, des fiches détachables.

Un grand merci à l’équipe d’éditrices des Éditions Delagrave pour leur confiance et pour leur sympathie ;-)…

Marie-Christine Merceur

Lire la suite

¡Pásalo bien!, l’espagnol en lycée pro

Grâce aux Éditions Delagrave, qui m’ont confié la relecture de l’ouvrage « Pásalo bien », en collaboration avec Vanessa Colnot, j’ai pu découvrir en profondeur les atouts de ce manuel d’espagnol destiné aux lycéens des filières professionnelles [A2+ > B1].

J’ai d’emblée été séduite par la clarté, le côté aéré (néanmoins riche) des pages, ainsi que par la variété des activités proposées aux élèves.

Je trouve extrêmement judicieux d’avoir mis à la disposition des apprenants, dans le rabat de la couverture, des modèles de conjugaison des verbes au présent, de même que de précieux outils tels que les mots interrogatifs et d’autres expressions qui invitent aux échanges.

Les consignes sont exprimées très simplement, les activités sont dynamiques, les photos nombreuses et j’ai un faible pour les cartes mentales qui aident les élèves à trouver des idées et à structurer leurs présentations.

Je pourrais en dire bien davantage encore, comme le côté pratique, pour tous, des fiches détachables.

Enfin, nul doute que les étudiants auront envie de confronter leurs connaissances au moyen du jeu « Adivina » que l’éditeur a mis à la disposition des enseignants !

N’hésitez pas à exprimer ici ce que vous pensez de ce nouveau manuel scolaire…

Un grand merci à l’équipe d’éditrices des Éditions Delagrave pour leur confiance et pour leur sympathie ;-)…

 

 

Marie-Christine Merceur

Lire la suite

Fête du Livre à Saint-Philbert de Grandlieu (44)

 

Lorsque j’ai appris – via Mobilis [Pôle régional des acteurs du livre et de la lecture en Pays de la Loire]- qu’un Salon du Livre allait se tenir quelques jours plus tard à Saint-Philbert  de Grandlieu, qui plus est, sur le site de l’Abbatiale, je me suis réjouie pour au moins 3 raisons :

  • Parce que c’est près de chez moi
  • Parce que s’agissant d’un petit Salon, les auteurs et éditeurs allaient sûrement être accessibles, il serait facile de discuter avec eux
  • Parce qu’il faut saluer toutes les animations culturelles qui se déroulent en dehors des grandes villes

 

Je n’évoquerai ici que la rencontre professionnelle « Nos rentrées buissonnières », célébrée le vendredi 29 septembre dans une salle bondée de bibliothécaires, d’étudiants, de libraires, etc.

Pour ma part, je m’y suis rendue en qualité à la fois de :

traductrice, correctrice, lectrice, acheteuse de livres et curieuse invétérée. 🙂

Ah, et auteur aussi, c’est vrai ! J’oublie toujours…peut-être parce que je ne suis pas (encore) romancière…

Par bonheur, j’ai réussi à terminer une traduction à temps pour ne pas manquer la présentation des intervenants. Outre l’animateur, Guénaël Boutouillet, quatre éditrices ligériennes nous ont fait part de leurs expériences.

Voici ce que j’ai retenu de leurs interventions sur la chaîne du livre :

 

(suite…)

Lire la suite

L’ATELIER DU ROMAN

 

Un beau matin, il y a quelques semaines, j’ouvre ma boîte aux lettres et oh, surprise, j’y découvre une grande enveloppe qui semble contenir un livre…Très intriguée, je constate en effet que le colis provient d’une maison d’édition avec laquelle il me semble ne pas avoir travaillé encore…Tiens, tiens…

Je poursuis mon enquête, tout doucement, pour faire durer le plaisir du mystère. L’enveloppe dévoile le nom de l’éditeur : Pierre-Guillaume de Roux. Elle s’ouvre sur un magnifique ouvrage au titre attrayant :

« L’ATELIER DU ROMAN », sous-titré « LE MIRACLE MEXICAIN ».

De plus en plus intéressant…Là, ma curiosité est à son comble, mais je me demande encore pour quel motif je reçois ce beau cadeau assorti d’une carte où je lis :  (suite…)

Lire la suite

Lo que se puede contar con alimentos…

 

huevos

 

Je vous mets au défi de traduire le texte ci-dessous (ou du moins une partie) en français ou en anglais ! Les langues de Molière et de Shakespeare sont-elles aussi imagées que celle de Cervantes ?  Nous nous ferons un plaisir de publier certaines de vos productions sur le blog.

Bon nombre des équivalences en français des expressions de cette mini-histoire figurent dans l’ouvrage : Expressions idiomatiques francés-español, publié chez Espasa.

Nous remercions vivement notre amie Thérèse Ravit pour ses jolies illustrations. Mais là n’est pas son seul talent 😉 

 

Pepe solo ve a su madre Juana de higos a brevas. Sin trabajo en Granada, fue a intentar ganarse el pan a Madrid, la capital.

Ahora, después de unos cuantos años sin verla, viene a visitar a su madre, y a pedirle algo de…pasta.

Lo que no sabe ella, es que si es cierto que Pepe ha encontrado fortuna – es un decir, muy poca fortuna en realidad – ha sido montando un negocio de carne humana. Ha abierto un local, una especie de café, muy cerca de la Casa de Campo, donde supuestamente se dan clases de salsa y merengue.

Cuando hable con su mamá, que no tiene ni una pizca de tonta, tendrá que andar pisando huevos, para que ella no descubra el pastel

Ya está llegando…desde lejos divisa a su madre en la puerta de la casa, oteando el horizonte. Uff, hoy no parece de mala leche. Sería capaz de darle una torta por cualquier motivo y frente a ella, a pesar de sus cuarenta años y pico, siempre se siente como un niño pequeño.

Su madre nunca ha sido muy dulce que digamos, pero con los años, parece que se le sube la mostaza a las narices cada dos por tres. Juana se quedó viuda muy joven, entonces con su único hijo, cuando él era pequeño, eran uña y carne. Pero cuando él entró en la edad del pavo, cambiaron las relaciones radicalmente.

Aunque Pepe nunca había sido un hueso duro de roer, empezó a portarse como un chorizo y a beber, a beber hasta el agua de los floreros.

En aquel entonces, no le importaba un rábano lo que la gente pensase de su comportamiento. Cuando le interrogaban decía que necesitaba beber para pasarlo pipa y olvidarse de que en su barrio siempre se había aburrido como una ostra.

Esa mala racha le duró hasta que un día, mientras iba bien cocido, bajando a toda pastilla la escalera de caracol de la casa de la joven vecina (a quien habían puesto nombre de bombón, Cerecita), se pegó una leche que le dejó frito. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Nourrir l’Europe en temps de crise

nourrir_temps_crise_3-234x300

 

Pablo Servigne, Nourrir l’Europe en temps de crise: Vers des systèmes alimentaires résilients, 

Editions Nature & Progrès, 2014, 192 p.

Esta obra es una edición revisada y ampliada del informe «Alimentar Europa en tiempos de crisis: hacia sistemas alimentarios de resistencia (Nourrir l’Europe en temps de crise: vers des systèmes alimentaires résilients)», solicitado al autor por el grupo del Parlamento Europeo Les Verts/ALE. Este informe fue presentado públicamente el 17 de octubre 2013.

 

Alimentar Europa en tiempos de crisis (como traducción literal)  o qué se va a comer en los países ricos (como traducción realista) de Pablo Servigne

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Nuevamente el autor nos desvela, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso del sistema agroalimentario actual y cómo afrontarlo.

 

Este libro nos enfrenta a la situación a la que nos ha llevado nuestro sistema agroalimentario, al olvidar completamente el factor energético y no tener en cuenta cosas tan esenciales como la caída drástica de la tasa de retorno energético. Parece que estuviésemos  viviendo en una de esas películas de ciencia ficción en la que todos los recursos fuesen ilimitados. Lamentablemente, la realidad no coincide con la ficción y en breve, tendremos que afrontar un problema de aprovisionamiento de combustibles fósiles. Es paradójico que incluso aquellos que negaban categóricamente el pico del petróleo, ya lo están reconociendo y aún así sigamos sin reaccionar.

(suite…)

Lire la suite

Professionnelle des langues polyvalente, un frein ou un atout ?

 

spider-web-617769__180À l’occasion d’une rencontre SFT Grand-Ouest lundi dernier à Nantes, où j’ai été heureuse de retrouver l’accueil chaleureux de traducteurs que je fréquentais avant de me consacrer plus pleinement à l’enseignement pendant 4 ans, j’ai été amenée à m’interroger à nouveau sur cette question cruciale : mon activité est-elle clairement définie aux yeux des autres ?

Aujourd’hui, alors que j’ai décidé de consacrer la journée à faire de la prospection, cette question s’impose nouvellement à moi, accompagnée de son interrogation corollaire : « Au fait, quelles sont mes priorités ? À quels clients potentiels dois-je m’adresser, là, tout de suite ? » La première image qui me vient à l’esprit est celle d’une sorte de toile d’araignée, sauf que la toile d’araignée en question semble trop parfaitement agencée.

Peut-être que l’image d’une chaîne en or, égrenée de perles (restons modeste, j’aurais pu dire pierres précieuses !) qui représenteraient chacune de mes activités professionnelles serait alors une image plus adaptée. Une chaîne complètement enchevêtrée, cela va sans dire. Le défi consiste alors à trouver le moyen de tout démêler efficacement, afin de dégager ces fameuses priorités. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Comment tout peut s’effondrer

 

comment_tout_peut_s'effondrer

Pablo Servigne et Raphaël Stevens, Comment tout peut s’effondrer : 

Petit manuel de collapsologie à l’usage des générations présentes

Seuil, “Anthropocène”, 2015, 304 p.

Como puede colapsar todo: pequeño manual para el uso de las generaciones presentes sobre “colapsología”  o ciencia del colapso de la civilización industrial de Pablo Servigne y Raphael Stevens

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Como siempre más preguntas que respuestas, aunque en este caso los autores ya nos desvelan, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso de nuestra civilización industrial y cómo enfrentarlo.

 

Es un libro que no te conduce a la depresión sino a la acción. No habla del apocalipsis sino de un declive civilizatorio, debido a un crecimiento insostenible, que podemos aprovechar como una oportunidad para hacer algo nuevo. (suite…)

Lire la suite

« En la espiral de la energía », effondrements et transitions

 

portada vol 1

Dans le cadre de nos activités de traduction et de correction, nous vous présentons en français notre rencontre avec Luis González Reyes, co-auteur de l’œuvre « En la espiral de la energía », ouvrage que l’on pourrait qualifier d’encyclopédique tant la réflexion et la documentation sur des thèmes d’une actualité brûlante (écologie, changements sociétaux, développement durable et équitable, énergies renouvelables, etc.)  y est abondante et approfondie.

 

Traduction de l’interview d’Esther

Luis González Reyes se consacre à la formation et à la recherche en matière d’écologie et de pédagogie. Il est membre de Ecologistas en Acción, dont il a été co-coordinateur pendant 9 ans et c’est là que j’ai fait sa connaissance. Outre les conférences et les formations qu’il impartit, il a collaboré à divers ouvrages d’écologie sociale. Il vient de publier un livre, dont j’ai eu l’honneur de participer à la relecture et à la correction : « En la espiral de la energía ».

(suite…)

Lire la suite