Lo que se puede contar con alimentos…

 

huevos

 

Je vous mets au défi de traduire le texte ci-dessous (ou du moins une partie) en français ou en anglais ! Les langues de Molière et de Shakespeare sont-elles aussi imagées que celle de Cervantes ?  Nous nous ferons un plaisir de publier certaines de vos productions sur le blog.

Bon nombre des équivalences en français des expressions de cette mini-histoire figurent dans l’ouvrage : Expressions idiomatiques francés-español, publié chez Espasa.

Nous remercions vivement notre amie Thérèse Ravit pour ses jolies illustrations. Mais là n’est pas son seul talent 😉 

 

Pepe solo ve a su madre Juana de higos a brevas. Sin trabajo en Granada, fue a intentar ganarse el pan a Madrid, la capital.

Ahora, después de unos cuantos años sin verla, viene a visitar a su madre, y a pedirle algo de…pasta.

Lo que no sabe ella, es que si es cierto que Pepe ha encontrado fortuna – es un decir, muy poca fortuna en realidad – ha sido montando un negocio de carne humana. Ha abierto un local, una especie de café, muy cerca de la Casa de Campo, donde supuestamente se dan clases de salsa y merengue.

Cuando hable con su mamá, que no tiene ni una pizca de tonta, tendrá que andar pisando huevos, para que ella no descubra el pastel

Ya está llegando…desde lejos divisa a su madre en la puerta de la casa, oteando el horizonte. Uff, hoy no parece de mala leche. Sería capaz de darle una torta por cualquier motivo y frente a ella, a pesar de sus cuarenta años y pico, siempre se siente como un niño pequeño.

Su madre nunca ha sido muy dulce que digamos, pero con los años, parece que se le sube la mostaza a las narices cada dos por tres. Juana se quedó viuda muy joven, entonces con su único hijo, cuando él era pequeño, eran uña y carne. Pero cuando él entró en la edad del pavo, cambiaron las relaciones radicalmente.

Aunque Pepe nunca había sido un hueso duro de roer, empezó a portarse como un chorizo y a beber, a beber hasta el agua de los floreros.

En aquel entonces, no le importaba un rábano lo que la gente pensase de su comportamiento. Cuando le interrogaban decía que necesitaba beber para pasarlo pipa y olvidarse de que en su barrio siempre se había aburrido como una ostra.

Esa mala racha le duró hasta que un día, mientras iba bien cocido, bajando a toda pastilla la escalera de caracol de la casa de la joven vecina (a quien habían puesto nombre de bombón, Cerecita), se pegó una leche que le dejó frito. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Nourrir l’Europe en temps de crise

nourrir_temps_crise_3-234x300

 

Pablo Servigne, Nourrir l’Europe en temps de crise: Vers des systèmes alimentaires résilients, 

Editions Nature & Progrès, 2014, 192 p.

Esta obra es una edición revisada y ampliada del informe «Alimentar Europa en tiempos de crisis: hacia sistemas alimentarios de resistencia (Nourrir l’Europe en temps de crise: vers des systèmes alimentaires résilients)», solicitado al autor por el grupo del Parlamento Europeo Les Verts/ALE. Este informe fue presentado públicamente el 17 de octubre 2013.

 

Alimentar Europa en tiempos de crisis (como traducción literal)  o qué se va a comer en los países ricos (como traducción realista) de Pablo Servigne

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Nuevamente el autor nos desvela, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso del sistema agroalimentario actual y cómo afrontarlo.

 

Este libro nos enfrenta a la situación a la que nos ha llevado nuestro sistema agroalimentario, al olvidar completamente el factor energético y no tener en cuenta cosas tan esenciales como la caída drástica de la tasa de retorno energético. Parece que estuviésemos  viviendo en una de esas películas de ciencia ficción en la que todos los recursos fuesen ilimitados. Lamentablemente, la realidad no coincide con la ficción y en breve, tendremos que afrontar un problema de aprovisionamiento de combustibles fósiles. Es paradójico que incluso aquellos que negaban categóricamente el pico del petróleo, ya lo están reconociendo y aún así sigamos sin reaccionar.

(suite…)

Lire la suite

L’amour en chiffres…

ob_073ad9dfff6e81866fbb0da1ccf9b61c_20121030145705548b

 

 

IMG_20140711_160420Juste pour le fun, petit exercice inspiré de l’ouvrage Expressions idiomatiques français-espagnol, publié chez Espasa (Grupo Planeta), où avec mon amie Marie Fortes, nous avions regroupé les expressions imagées par catégories : animaux, parties du corps, etc. Ici, avec mes deux complices de Callitext Traductions, à partir d’une petite histoire inventée, nous avons voulu vérifier si des expressions idiomatiques françaises basées sur des chiffres étaient également traduites en anglais et en espagnol par des expressions « à chiffres ». Alors, que constatez-vous ?

 

L’AMOUR EN CHIFFRES…version française

Steffie est une jeune femme bien dans son époque. Jamais la dernière pour faire la fête, elle n’en est pas moins romantique. Et du haut de ses 28 ans, elle se met en quatre pour trouver sa moitié. Toutes les occasions sont bonnes pour de nouvelles rencontres et justement, ce soir, sa copine Eva organise une de ces soirées, si tendance, où chacun invite une connaissance de son choix, cependant inconnue des autres.

Que c’est excitant ! Dès qu’elle l’a su, ni une ni deux, Steffie s’est dit : « Ça y est, c’est reparti comme en quarante ! Aujourd’hui, j’en suis sûre, c’est la bonne, je vais rencontrer mon prince charmant ! Bientôt, lui et moi, nous ne ferons plus qu’un ! Maintenant, il faut que je m’organise pour cette soirée vitale. Bon, je ne vais pas chercher midi à quatorze heures, non plus, restons simple et zen. Bien sûr, il faut que je me mette sur mon 31, si je ne veux pas être mise en quarantaine, mais à part ça…

J’appelle Eva, il faut qu’elle me dise ce que je dois apporter. Je suppose qu’on va faire un apéro-dînatoire, comme d’habitude. »

– Salut Eva, t’es où ?

– C’est toi, Steffie ? Dans le bus, j’ai failli le louper, c’était moins une !

– Je t’appelle pour ce soir. Qu’est-ce que tu veux que j’apporte ? Bon, je te rappelle quand même, que la cuisine et moi, ça fait deux

– T’inquiète…Tu peux faire un taboulé ? Mais n’en fais pas trop, le but de la fête, ce n’est pas de manger comme quatre, mais de trouver chaussure à son pied…

– Qui tu invites, toi ?

– Tu ne le connais pas, mais c’est un homme de première ! Il est beau et sympa comme pas un ! Je suis sûre qu’il va te plaire en moins de deux.

– Tu crois que tu as donné dans le mille cette fois ? Parce qu’à chaque fois, tu me promets monts et merveilles, mais je reste toujours sur ma faim. Espérons que pour une fois, à la fin de la soirée, je ne me dise pas : « Un de perdu, dix de retrouvés ! »

 

(suite…)

Lire la suite

Luis González Reyes nos presenta “En la espiral de la energía”

Luis González Reyes

Luis González Reyes se dedica a la formación y la investigación en temas relacionados con el ecologismo y la pedagogía. Es miembro de Ecologistas en Acción, donde ha sido co-coordinador de la organización durante 9 años y donde le conocí. Además de dar charlas y cursos, ha participado en varias obras de análisis desde el enfoque del ecologismo social. Acaba de publicar un libro, en el que he tenido el honor de colaborar en su corrección de estilo: “En la espiral de la energía”.

Luis, ¿nos explicarías el título? ¿Qué tiene que ver la energía con una espiral?

En la espiral de la energíaUna de las tesis que defiende el libro es que la historia tiene forma de espiral. Fruto del aumento de la complejidad de las sociedades humanas, se han ido repitiendo colapsos, crisis y saltos adelante. Cada uno de estos cambios, a su vez, tiene varias fases. Así, tras los colapsos se suceden prototípicamente etapas de reorganización, crecimiento y clímax. De este modo, la historia recorre ciclos, pero por ciclos no nos referimos a repetición, a un eterno retorno, sino a una espiral en la que se vuelve a pasar por etapas similares, pero en contextos y formatos distintos. En el libro recogemos muchas de estas vueltas de la espiral.

En estos cambios sociales, la energía disponible en cantidad y calidad ha sido determinante. En primer lugar y de forma fundamental, porque la complejidad social solo puede aumentar si se incrementa la energía utilizada por el sistema humano. De este modo, en el devenir de la historia la energía ha cumplido un papel determinante: ha marcado, junto a otros condicionantes como el clima y los recursos materiales disponibles, el marco de juego en el que se han desenvuelto las sociedades humanas. Ha determinado lo posible. Después, dentro de ese contexto, han sido los seres humanos quienes han tomado las decisiones.

En este sentido, el libro recorre momentos fundamentales en la historia de la humanidad. Uno fue el paso del metabolismo forrajero al agrícola, lo que generó profundas mutaciones sociales acopladas a una mayor disponibilidad energética. Un segundo salto determinante fue la aparición posterior de la guerra, el patriarcado y el Estado, los tres íntimamente relacionados. Este tránsito también se hizo con un salto energético acoplado, en concreto la extensión de la domesticación de los animales y de la explotación del trabajo humano. Un tercer momento fundamental fue el inicio del capitalismo fosilista con la Revolución Industrial, que transformó profundamente las sociedades del planeta y nuestro entorno. Ahora estamos viviendo otra gran transición energética, un nuevo marco de juego radicalmente distinto. Solo que en esta ocasión, en lugar de aumentar la cantidad y calidad de la energía disponible está empezando a disminuir. La espiral gira de nuevo, impulsada por cambios energéticos, para ponerse junto al metabolismo agrícola pretérito, pero necesariamente con características distintas. (suite…)

Lire la suite

El peligro de la autocorrección y de la predicción

Corrección profesional

 

Cuando veo películas como Transcendence, sobre la inteligencia artificial y me doy cuenta de los rápidos avances tecnológicos, me surge la duda de si algún programa informático, en breve, será capaz de sustituirme como correctora.

Entonces llega a mis manos algún mensaje machacado por la función predictiva, a través de una de esas aplicaciones de las redes sociales, en las que la gente escribe muy deprisa, sin mirar hacia atrás y permitiendo que el programa demuele su escrito. En algunas ocasiones, sencillamente no entiendo nada y en otras, solo puedo sonreír al leer el contenido.

Hace unos días, le contaba a una amiga que iba al fisioterapeuta para que me tratara unas contracturas. Ella, o mejor dicho, su asistente automático, me contestó que también ella debía vigilar sus “constructoras”. Me hizo sonreír el hecho de que el texto predictivo “pensase” que la probabilidad de que un humano tenga constructoras es mayor que la de tener contracturas.

(suite…)

Lire la suite

Preparo mi estancia en Francia

Gracias al pack “Preparo mi estancia en Francia”, en sólo cinco sesiones de videoconferencia, superarás cualquier barrera cultural o lingüística para tu instalación en el país galo.

¿Necesitas estas clases de preparación práctica?

Si eres un estudiante o un trabajador que piensas pasar algún tiempo en Francia, te prepararé para todas esas situaciones de la vida cotidiana.

 

Estudiar o trabjar en Francia

 

¿De qué manera?

Nos pondremos en situación: ¿Cómo desplazarme al mejor precio por la ciudad o por el país? ¿Qué trámites debo seguir para abrir una cuenta en el banco? ¿Qué información básica debo darle al médico si me surge un problema de salud? ¿Cómo relleno un contrato? ¿Qué tipo de pruebas debo superar a la hora de buscar un trabajo?…

Te aportaré el vocabulario, las frases útiles, la información cultural que te permita comprender el funcionamiento de la sociedad francesa, lo que te ayudará a adaptarte rápidamente.

(suite…)

Lire la suite

La evolución y el mundo de las letras

Nueva ortografía y tildes

 

A los que procedemos del mundo de las ciencias puras, en el que dos más dos siempre serán cuatro, la recta siempre será la distancia más corta entre dos puntos o donde las especies evolucionan lentamente; nos cuesta mucho entender el mundo de las letras, en el que casi todo parece relativo o es susceptible de modificación en menos de una generación.

No logramos entender cómo los catedráticos de la Real Academia Española acepten que aquellos que memorizamos y aprendimos numerosas reglas ortográficas y gramaticales desde nuestra más tierna infancia (en contra de nuestra voluntad, ya que por aquel entonces, ya se nos ponía la carne de gallina al mirar por un microscopio) pretenden que ahora, unas pocas décadas después, aprendamos nuevos listados de voces biacentuales o de palabras que admiten dos formas de escritura.

¿Cómo vamos a conseguir escribir sólo (cuando es adverbio y equivale a solamente) sin tilde o vamos a dejar de acentuar pronombres demostrativos como éste, ése o aquél? ¡¡Con lo que nos costó diferenciarlos en su momento!!

(suite…)

Lire la suite