500 dudas del francés : les faux amis

500 respuestas a las dudas que se plantean
todos los que están aprendiendo francés o quieren mejorar
su dominio y conocimiento de esta lengua

Un titre en espagnol ! Comme c’est étrange ! Pas vraiment en fait car l’ouvrage « Las 500 dudas más frecuentes del francés » a été conçu pour les apprenants hispanophones qu’ils soient débutants ou pas. Construit sous forme de questions/réponses, « Las 500 dudas más frecuentes del francés » aborde aussi bien des points de grammaire que de vocabulaire en passant par la prononciation ou encore la conjugaison.

Que diriez-vous d’un petit extrait sur les faux amis entre le français et l’espagnol ? (Duda nº437)

 

 

¿Se puede hablar de l’âge officiel de la jubilation?

¡Esperemos que no! Sería muy triste que limitaran oficialmente la jubilation a una determinada edad, en lugar de premitirnos disfrutar de ella durante toda la vida. Jubilación es un sinónimo de « alegría ».

Le prince ressentit une véritable jubilation en voyant la princesse ouvrir les yeux.

La jubilación es la retraite.

Quel est l’âge de la jubilation en France ?

Quel est l’âge de la retraite en France ?

Al hilo de esto, se puede añadir aquí que tampoco hay que confundir retraite con el término español retrete. Como se acaba de explicar, la retraite significa « la jubilación » mientras que el retrete se traduce por les toilettes (fem.pl.) o les W.-C. (masc.pl.).

 

Les frères Dalton ont caché leur butin dans la retraite.

Les frères Dalton ont caché leur butin dans les toilettes.

Veamos otras palabras de la vida cotidiana y familiar que pueden interpretarse mal debido a su parecido con vocablos españoles.

 

Mamie. Mamie no es el nombre cariñoso para maman, sino que significa « abuelita »:

Mamie, tu veux bien me faire un petit frère ?

Maman, tu veux bien me faire un petit frère ?

Le Petit Chaperon Rouge apporte un panier de victuailles à sa mamie

 

Macho. El término Macho en francés designa a un hombre machista.

Les féministes combattent les attitudes des machos.

El opuesto a femelle (« hembra ») es mâle:

Comment appelle-t-on le macho de la poule ?

Comment appelle-t-on le mâle de la poule ?

 

Obsèques. La palabra obsèques (se usa en plural) no tiene el significado de « obsequio, regalo », que se traduce por un cadeau:

La sorcière offre une pomme à Blanche-Neige en guise d‘obsèques.

La sorcière offre une pomme à Blanche-Neige en guise de cadeau.

Les obsèques son los funerales:

Après les obsèques de son époux, la femme de Barbe Bleue se maria avec un honnête homme.

Cabe añadir que la palabra régal tampoco significa « regalo »; se refiere a una comida deliciosa.

Cette magnifique pomme serait un régal si elle n’était empoisonnée.

 

 

Lire la suite

Las 500 dudas más frecuentes del francés

500 respuestas a las dudas que se plantean
todos los que están aprendiendo francés o quieren mejorar
su dominio y conocimiento de esta lengua

Un titre en espagnol ! Comme c’est étrange ! Pas vraiment en fait car l’ouvrage « Las 500 dudas más frecuentes del francés » a été conçu pour les apprenants hispanophones qu’ils soient débutants ou pas. Construit sous forme de questions/réponses, « Las 500 dudas más frecuentes del francés » aborde aussi bien des points de grammaire que de vocabulaire en passant par la prononciation ou encore la conjugaison.

Ce livre, édité par Espasa a été co-écrit par deux collègues et moi-même !

Que diriez-vous d’un petit extrait sur la prononciation du français ? (Duda número 12 p.33)

 

(suite…)

Lire la suite

Cultivons notre vocabulaire 3


  p1000603Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire très progressivement et sans vous prendre la tête : je vous propose une petite séance de jardinage hebdomadaire.

Matériel requis : préparez un bac à semis Excel (voir tableau ci-dessous) et veillez à bien l’alimenter et à l’arroser. Bientôt votre jardin de mots fructifiera et votre satisfaction éclora…

 

 

MOTS PRÊTANT À CONFUSION OU PARONYMES

Voici une deuxième liste de paronymes, ces mots qui se ressemblent tant que souvent on en confond le sens. Lorsque vous rédigez, par exemple en situation d’examen, et que vous vient le moindre doute entre deux termes, recourez à un synonyme, c’est plus sûr !

 

Lexique 3 – Paronymes

Pour chacun des mots suivants, précisez dans le fichier Excel dédié à votre vocabulaire :

-la classe grammaticale

-l’étymologie

-une définition

-des synonymes

-des antonymes

-des expressions

-le champ lexical

éruption / irruption
conjecture / conjoncture
désintéressement / désintérêt
décade / décennie
funèbre / funeste
évoquer / invoquer
prolongation / prolongement
inclinaison / inclination
opprimé / oppressé
Importun / opportun

Quel sera votre score aujourd’hui ?

1-éruption /2-irruption

a) L’ …………………………… de Muriel Robin sur scène a donné lieu à un grand éclat de rire.

b) Tu es aussi bouillonnante qu’un volcan en …………………………

3-conjecture /4-conjoncture

a) On en est réduits aux ……………………………… en ce qui concerne les présidentielles.

b) La……………………… économique est-elle favorable à l’investissement ?

5-désintérêt / 6-désintéressement

a) En refusant sa part de bénéfices, ce patron fait preuve d’un ……………………… hors du commun.

b) Mais non, cet élève n’affiche pas son …………………., il est juste concentré ! 🙂

7-décade / 8-décennie

a) Les résultats du Bac seront publiés lors de la 1e …………………… de juillet.

b) Elle a mis des …………………….à réaliser qu’il était l’homme de sa vie.

9-funèbre / 10-funeste

a) Le théâtre classique présente toujours un héros au destin …………………

b) C’est au cours d’une veillée ………………qu’ils ont dit adieu à leur amie.

11-évoquer / 12-invoquer

a) Quelles sont les raisons …………………… pour justifier ce grand retard ?

b) Nous avons ……………………….nos souvenirs d’enfance pendant toute la nuit.

13-prolongation / 14-prolongement

a) Cette mesure s’inscrit dans le / la  …………………………de la politique du gouvernement.

b) Mon patron a refusé ma / mon ……………………de congé à l’infini.

15-inclinaison / 16-inclination

a) Une …………………, c’est bien un penchant pour quelque chose, n’est-ce pas ?

b) Tu veux bien modifier l’ …………………….. du siège-auto ?

17–oppressé / 18-opprimé

a) Je me sens vraiment ………………… dans ce bustier.

b) Qui sera la voix des peuples ……………………… ?

19-importun / 20-opportun

a) Quelle chance d’avoir postulé au moment …………………….. !

b) C’est dans Les Caractères de La Bruyère que l’on trouve les meilleurs portraits des ……………………..

 

Réponses

2a-1b-3a-4b-5b-6a-7a-8b-9b-10a-11b-12a-13b-14a-15b-16a-17a-18b-19a-20b

Lire la suite

Cultivons notre vocabulaire 2

P1000486 - Copie - Copie

Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire très progressivement et sans vous prendre la tête : je vous propose une petite séance de jardinage hebdomadaire.

Matériel requis : préparez un bac à semis Excel (voir tableau ci-dessous) et veillez à bien l’alimenter et à l’arroser. Bientôt votre jardin de mots fructifiera et votre satisfaction éclora…

 

MOTS PRÊTANT À CONFUSION OU PARONYMES

Voici une première liste de paronymes, ces mots qui se ressemblent tant que souvent on en confond le sens. Lorsque vous rédigez, par exemple en situation d’examen, et que vous vient le moindre doute entre deux termes, recourez à un synonyme, c’est plus sûr !

 

Lexique 2 – Paronymes
Pour chacun des mots suivants, précise dans le fichier Excel dédié à ton vocabulaire :

-la classe grammaticale

-l’étymologie

-une définition

-des synonymes

-des antonymes

-des expressions

-le champ lexical

affliger / infliger
amnistie / armistice
attentions / intentions
barbarie / barbarisme
collision / collusion
consommer / consumer
désaffecté / désinfecté
décerner / discerner
effraction / infraction
Émerger / immerger

(suite…)

Lire la suite

Cultivons notre vocabulaire 1

 

10421110_10152444396713934_9069522867674571634_n

Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire très progressivement et sans vous prendre la tête : je vous propose une petite séance de jardinage hebdomadaire.

Matériel requis : préparez un bac à semis Excel (voir tableau ci-dessous) et veillez à bien l’alimenter et à l’arroser. Bientôt votre jardin de mots fructifiera et votre satisfaction éclora…

 

 

Lexique 1
Pour chacun des mots suivants, précisez dans le fichier Excel dédié à votre vocabulaire :

-la classe grammaticale-l’étymologie

-une définition

-des synonymes

-des antonymes

-des expressions

-le champ lexical

abhorrer

animosité

aversion

courroux

féru

Vérifiez votre assimilation de ce lexique en complétant les citations, à l’aide des mots ci-dessus :

Molière (Le Misanthrope, Acte III)

On a pour ma personne une (1) ………………. grande ; Et quelqu’un de ces jours il faut que je me pende.

Bossuet (Discours sur l’Histoire universelle, II, 10)

Ils demeurent l’objet de l'(2) ……………………. du peuple.

Molière (Les Fâcheux, III, 5)

Ce trait si surprenant de générosité doit étouffer en moi toute (3) …………………………

Rousseau (Les Confessions, XI)

Ma situation était pire encore par l'(4) ………………………de mes ennemis, qui ne cherchaient qu’à me prendre en faute.

Racine (Phèdre, IV, 2)

Ah ! Que ton impudence excite mon (5)…………………….. !

Voltaire (Œdipe, IV, 1)

…. Cet enfant l’objet du céleste (6)………………………..

Scarron (Le Roman comique, I, 13)

Notre précepteur, qui n’avait jamais lu de romans…. en devint si (7)…………… qu’il avoua que la lecture des bons romans instruisait et divertissait

Pascal (prov. 16)

Un médisant ne peut réussir, s’il n’est en estime d’ (8)……………………… la médisance

 

 

Correction : 1 et 2, aversion ; 3 et 4, animosité ; 5 et 6, courroux ; 7, féru ; 8, abhorrer

 

Lire la suite

Lo que se puede contar con alimentos…

 

huevos

 

Je vous mets au défi de traduire le texte ci-dessous (ou du moins une partie) en français ou en anglais ! Les langues de Molière et de Shakespeare sont-elles aussi imagées que celle de Cervantes ?  Nous nous ferons un plaisir de publier certaines de vos productions sur le blog.

Bon nombre des équivalences en français des expressions de cette mini-histoire figurent dans l’ouvrage : Expressions idiomatiques francés-español, publié chez Espasa.

Nous remercions vivement notre amie Thérèse Ravit pour ses jolies illustrations. Mais là n’est pas son seul talent 😉 

 

Pepe solo ve a su madre Juana de higos a brevas. Sin trabajo en Granada, fue a intentar ganarse el pan a Madrid, la capital.

Ahora, después de unos cuantos años sin verla, viene a visitar a su madre, y a pedirle algo de…pasta.

Lo que no sabe ella, es que si es cierto que Pepe ha encontrado fortuna – es un decir, muy poca fortuna en realidad – ha sido montando un negocio de carne humana. Ha abierto un local, una especie de café, muy cerca de la Casa de Campo, donde supuestamente se dan clases de salsa y merengue.

Cuando hable con su mamá, que no tiene ni una pizca de tonta, tendrá que andar pisando huevos, para que ella no descubra el pastel

Ya está llegando…desde lejos divisa a su madre en la puerta de la casa, oteando el horizonte. Uff, hoy no parece de mala leche. Sería capaz de darle una torta por cualquier motivo y frente a ella, a pesar de sus cuarenta años y pico, siempre se siente como un niño pequeño.

Su madre nunca ha sido muy dulce que digamos, pero con los años, parece que se le sube la mostaza a las narices cada dos por tres. Juana se quedó viuda muy joven, entonces con su único hijo, cuando él era pequeño, eran uña y carne. Pero cuando él entró en la edad del pavo, cambiaron las relaciones radicalmente.

Aunque Pepe nunca había sido un hueso duro de roer, empezó a portarse como un chorizo y a beber, a beber hasta el agua de los floreros.

En aquel entonces, no le importaba un rábano lo que la gente pensase de su comportamiento. Cuando le interrogaban decía que necesitaba beber para pasarlo pipa y olvidarse de que en su barrio siempre se había aburrido como una ostra.

Esa mala racha le duró hasta que un día, mientras iba bien cocido, bajando a toda pastilla la escalera de caracol de la casa de la joven vecina (a quien habían puesto nombre de bombón, Cerecita), se pegó una leche que le dejó frito. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Nourrir l’Europe en temps de crise

nourrir_temps_crise_3-234x300

 

Pablo Servigne, Nourrir l’Europe en temps de crise: Vers des systèmes alimentaires résilients, 

Editions Nature & Progrès, 2014, 192 p.

Esta obra es una edición revisada y ampliada del informe «Alimentar Europa en tiempos de crisis: hacia sistemas alimentarios de resistencia (Nourrir l’Europe en temps de crise: vers des systèmes alimentaires résilients)», solicitado al autor por el grupo del Parlamento Europeo Les Verts/ALE. Este informe fue presentado públicamente el 17 de octubre 2013.

 

Alimentar Europa en tiempos de crisis (como traducción literal)  o qué se va a comer en los países ricos (como traducción realista) de Pablo Servigne

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Nuevamente el autor nos desvela, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso del sistema agroalimentario actual y cómo afrontarlo.

 

Este libro nos enfrenta a la situación a la que nos ha llevado nuestro sistema agroalimentario, al olvidar completamente el factor energético y no tener en cuenta cosas tan esenciales como la caída drástica de la tasa de retorno energético. Parece que estuviésemos  viviendo en una de esas películas de ciencia ficción en la que todos los recursos fuesen ilimitados. Lamentablemente, la realidad no coincide con la ficción y en breve, tendremos que afrontar un problema de aprovisionamiento de combustibles fósiles. Es paradójico que incluso aquellos que negaban categóricamente el pico del petróleo, ya lo están reconociendo y aún así sigamos sin reaccionar.

(suite…)

Lire la suite

Professionnelle des langues polyvalente, un frein ou un atout ?

 

spider-web-617769__180À l’occasion d’une rencontre SFT Grand-Ouest lundi dernier à Nantes, où j’ai été heureuse de retrouver l’accueil chaleureux de traducteurs que je fréquentais avant de me consacrer plus pleinement à l’enseignement pendant 4 ans, j’ai été amenée à m’interroger à nouveau sur cette question cruciale : mon activité est-elle clairement définie aux yeux des autres ?

Aujourd’hui, alors que j’ai décidé de consacrer la journée à faire de la prospection, cette question s’impose nouvellement à moi, accompagnée de son interrogation corollaire : « Au fait, quelles sont mes priorités ? À quels clients potentiels dois-je m’adresser, là, tout de suite ? » La première image qui me vient à l’esprit est celle d’une sorte de toile d’araignée, sauf que la toile d’araignée en question semble trop parfaitement agencée.

Peut-être que l’image d’une chaîne en or, égrenée de perles (restons modeste, j’aurais pu dire pierres précieuses !) qui représenteraient chacune de mes activités professionnelles serait alors une image plus adaptée. Une chaîne complètement enchevêtrée, cela va sans dire. Le défi consiste alors à trouver le moyen de tout démêler efficacement, afin de dégager ces fameuses priorités. (suite…)

Lire la suite

New book to translate: Comment tout peut s’effondrer

 

comment_tout_peut_s'effondrer

Pablo Servigne et Raphaël Stevens, Comment tout peut s’effondrer : 

Petit manuel de collapsologie à l’usage des générations présentes

Seuil, “Anthropocène”, 2015, 304 p.

Como puede colapsar todo: pequeño manual para el uso de las generaciones presentes sobre “colapsología”  o ciencia del colapso de la civilización industrial de Pablo Servigne y Raphael Stevens

 

¿Por qué queremos traducir este libro al castellano? ¿Por qué creemos que los hispanoparlantes tienen que leerlo? ¿Por qué es tan importante? Como siempre más preguntas que respuestas, aunque en este caso los autores ya nos desvelan, a lo largo de este libro, algunas respuestas vitales sobre el colapso de nuestra civilización industrial y cómo enfrentarlo.

 

Es un libro que no te conduce a la depresión sino a la acción. No habla del apocalipsis sino de un declive civilizatorio, debido a un crecimiento insostenible, que podemos aprovechar como una oportunidad para hacer algo nuevo. (suite…)

Lire la suite

« En la espiral de la energía », effondrements et transitions

 

portada vol 1

Dans le cadre de nos activités de traduction et de correction, nous vous présentons en français notre rencontre avec Luis González Reyes, co-auteur de l’œuvre « En la espiral de la energía », ouvrage que l’on pourrait qualifier d’encyclopédique tant la réflexion et la documentation sur des thèmes d’une actualité brûlante (écologie, changements sociétaux, développement durable et équitable, énergies renouvelables, etc.)  y est abondante et approfondie.

 

Traduction de l’interview d’Esther

Luis González Reyes se consacre à la formation et à la recherche en matière d’écologie et de pédagogie. Il est membre de Ecologistas en Acción, dont il a été co-coordinateur pendant 9 ans et c’est là que j’ai fait sa connaissance. Outre les conférences et les formations qu’il impartit, il a collaboré à divers ouvrages d’écologie sociale. Il vient de publier un livre, dont j’ai eu l’honneur de participer à la relecture et à la correction : « En la espiral de la energía ».

(suite…)

Lire la suite